Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 λεγούσης 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀνάβατε 00305動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναβαίνω上升、升起
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω上升、升起
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλῃ 03507名詞間接受格 單數 陰性  νεφέλη
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεώρησαν 02334動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθροὶ 02190形容詞主格 複數 陽性  ἐχθρός仇恨的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License