Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Περίλυπός 04036形容詞主格 單數 陰性  περίλυπος極其憂傷
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχή 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂、生物體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思為「直到、到...程度、當...時」
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 μείνατε 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μένω留下
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γρηγορεῖτε 01127動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γρηγορέω警醒、保持警覺
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License