Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Perivlupov" 04036形容詞主格 單數 陰性  perivlupo"極其憂傷
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuchv 05590名詞主格 單數 陰性  yuchv生命、靈魂、生物體
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格時意思為「直到、到...程度、當...時」
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"死亡
 meivnate 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  mevnw留下
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 grhgorei'te 01127動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  grhgorevw警醒、保持警覺
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License