原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時,意思是「敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00863 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ὃς ἂν 意思是「任何人」 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時,意思是「敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00863 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世代 | ἀπ᾽ αἰών 意思是「從起初」。 |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著、靠著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 即將、想要、必須 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |