Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\ta 01534副詞 ei\ta ei\ten然後、再者、並且
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 e[qhken 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi設立、 安放
 ejpevqhken 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpitivqhmi放置、按(手)
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 dievbleyen 01227動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  diablevpw清楚看見、使眼睛聚焦
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpekatevsth 00600動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokaqistavnw ajpokatastavnw ajpokaqivsthmi重建、醫好
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejnevblepen 01689動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejmblevpw凝視、思想
 thlaugw'" 05081副詞 thlaugw'"清楚地、明白地
 a&panta 00537形容詞直接受格 複數 中性  a&pa"全部的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License