Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05249副詞orig  完全地
orig  01605動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  orig  驚訝
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  02573副詞orig  (做的)好、正確地
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  04160動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02974形容詞直接受格 複數 陽性 orig  耳聾的、啞巴的
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  00191動詞現在 主動 不定詞 orig  聽見
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00216形容詞直接受格 複數 陽性 orig  不能說話的
orig  02980動詞現在 主動 不定詞 orig  說、宣揚
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License