Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於...」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、無生命的、死人
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  使起來、喚醒
orig  03756副詞orig 
orig  00314動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  念、朗誦
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00976名詞間接受格 單數 陰性 orig  書、草紙、樹皮
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00942名詞所有格 單數 陽性 orig  荊棘
orig  04459質詞orig  如何、怎麼、何等
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02464名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以撒
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02384名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License