Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 krath'sai 02902動詞第一簡單過去 主動 不定詞  kratevw抓住、掌握、限制
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejfobhvqhsan 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fobevw害怕、驚嚇、敬畏
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clon 03793名詞直接受格 單數 陽性  o[clo"人群、人民
 e[gnwsan 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到...、因為」
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 parabolh;n 03850名詞直接受格 單數 陰性  parabolhv比喻、圖像
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajfevnte" 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajfivhmi原諒、離開、留下、讓、拋棄
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajph'lqon 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai去、離開
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License