Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 ejqambou'nto 02284動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  qambevw驚訝、驚怕
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...上面、因為」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgoi" 03056名詞間接受格 複數 陽性  lovgo"道、話語
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主是拯救」。
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、繼續說
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tevkna 05043名詞呼格 複數 中性  tevknon孩子
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼、何等
 duvskolovn 01422形容詞主格 單數 中性  duvskolo"困難
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai進入
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License