Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φωνήσας 05455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 χεῖράς 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 παρατίθεμαι 03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  παρατίθημι置在...之前 、信託、表揚
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 ἐξέπνευσεν 01606動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπνέω
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License