Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 δικαίως 01346副詞 δικαίως公平地、正直地
 ἄξια 00514形容詞直接受格 複數 中性  ἄξιος配得、相稱、匹配的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπράξαμεν 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πράσσω做、完成
 ἀπολαμβάνομεν 00618動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπολαμβάνω從...接受、收回
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἄτοπον 00824形容詞直接受格 單數 中性  ἄτοπος邪惡、錯誤、不得體的
 ἔπραξεν 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πράσσω做、完成
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License