原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00230 | 副詞 | | 實在地、確實地、 真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05503 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 貧窮的 | 在此作名詞使用。 |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更多、很多、大的 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、丟擲 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |