Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pesou'ntai 04098動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  pivptw倒下、跌下、俯伏向下
 stovmati 04750名詞間接受格 單數 中性  stovma口、邊緣
 macaivrh" 03162名詞所有格 單數 陰性  mavcaira劍、戰爭
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aijcmalwtisqhvsonta 00163動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  aijcmalwtivzw擄獲、控制
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qnh 01484名詞直接受格 複數 中性  e[qno"國家、民族、外國人(非猶太人)
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 I$erousalh;m 02414名詞主格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 patoumevnh 03961動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  patevw踐踏
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"外國人(非猶太人)、國家、民族
 a[cri 00891介系詞 a[cri a[cri"後接所有格,意思是「直到」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 plhrwqw'sin 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  plhrovw充滿、完成、應驗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 e[sontai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kairoi; 02540名詞主格 複數 陽性  kairov"時間、時刻
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"外國人(非猶太人)、國家、民族
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License