Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί禍哉、禍患、唉
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 γαστρὶ 01064名詞間接受格 單數 陰性  γαστήρ子宮、肚腹
 ἐχούσαις 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  ἔχω擁有、能夠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηλαζούσαις 02337動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  θηλάζω餵奶、哺乳
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἀνάγκη 00318名詞主格 單數 陰性  ἀνάγκη災難、困苦、必須性、壓力
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀργὴ 03709名詞主格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License