Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、至於
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞用於非直說語氣。
 γνούς 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω認識、知道、明白
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω準備、做、使、行出
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄξια 00514形容詞直接受格 複數 中性  ἄξιος配得、相稱、匹配的
 πληγῶν 04127名詞所有格 複數 陰性  πληγή擊打、瘀痕、傷口
 δαρήσεται 01194動詞第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δέρω擊打、鞭打
 ὀλίγας 03641形容詞直接受格 複數 陰性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 πολύ 04183形容詞主格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 πολὺ 04183形容詞主格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 ζητηθήσεται 02212動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω渴望、盼得、索求、尋找
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρέθεντο 03908動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  παρατίθημι信託、置於...之前 (同常指食物)
 πολύ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 περισσότερον 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更加、甚於
 αἰτήσουσιν 00154動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License