Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou'lo" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"奴隸、臣僕
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gnou;" 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ginwvskw認識、知道、明白
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞用於非直說語氣。
 eJtoimavsa" 02090動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  eJtoimavzw使準備好、預備
 h] 02228連接詞 h[或者、或、比...
 poihvsa" 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw準備、做、使、行出
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己
 darhvsetai 01194動詞第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  devrw擊打、鞭打
 pollav" 04183形容詞直接受格 複數 陰性  poluv"許多的、大的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License