Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἥξει 02240動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἥκω來到、出現
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλου 01401名詞所有格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、臣僕
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 προσδοκᾷ 04328動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσδοκάω等候、期待、尋找
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時間、時機、鐘頭
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 γινώσκει 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω認識、知道、明白
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διχοτομήσει 01371動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διχοτομέω重重處治、切成碎片
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος一份、一部分(事情)
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπίστων 00571形容詞所有格 複數 陽性  ἄπιστος不信的在此作名詞用。
 θήσει 05087動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放在心裡、 安放、設立
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License