Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03752連接詞orig  ...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00169形容詞主格 單數 中性 orig  污穢的、不潔淨的
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  出來、離開
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從、自從、離」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01330動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  深入、穿透、行過、走遍
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著」
orig  00504形容詞所有格 複數 陽性 orig  無水的、沙漠的
orig  05117名詞所有格 複數 陽性 orig  機會、可能性、地方
orig  02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性 orig  渴望、盼得、索求、尋找
orig  00372名詞直接受格 單數 陰性 orig  安息、放鬆
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03361副詞orig  否定詞、不用於非直說語氣。
orig  02147動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性 orig  發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  05290動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  轉回、回來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞直接受格 單數 陽性 orig  房子
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03606副詞orig  源於、因而、從那裡
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  出來、離開
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License