Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05083動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  遵守、保護
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05442動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  遵守、守衛、看管
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00684名詞所有格 單數 陰性 orig  毀滅
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞主格 單數 陰性 orig  聖經、經文
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License