Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  而是、相反地
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03752連接詞orig  當...時候、不論何時
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時、短暫片時
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  03421動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  記住、紀念
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00746名詞所有格 單數 陰性 orig  起初、首先
orig  03756副詞orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License