Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐδοξάσθη 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 πολὺν 04183形容詞直接受格 單數 陽性  πολύς許多、大的
 φέρητε 05342動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  φέρω帶著
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γένησθε 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來
 ἐμοὶ 01699形容詞主格 複數 陽性  ἐμός我的此字也可能是 ἐγώ 的間接受格、單數、第一人稱,意思是「屬我的」,不過不會影響本節的翻譯。
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License