原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誡命、命令 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
00025 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 愛 | |
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
00025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 愛 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |