Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03114動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  忍耐、耐心等待
orig  03767連接詞orig  所以、因此
orig  00080名詞呼格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03952名詞所有格 單數 陰性 orig  在場、來臨、來到
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig  主人、主
orig  02400質詞orig  看哪!(強調性的) 看、瞧
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01092名詞主格 單數 陽性 orig  農夫
orig  01551動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  等待、期待
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05093形容詞直接受格 單數 陽性 orig  有價值的、受尊重的
orig  02590名詞直接受格 單數 陽性 orig  果子
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig  土地、 地面
orig  03114動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  忍耐、耐心等待
orig  01909介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之上」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02193連接詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  領受、接受
orig  04406形容詞直接受格 單數 陽性 orig  秋雨、初雨大約十月份
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03797形容詞直接受格 單數 陽性 orig  春雨、晚雨
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License