Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02400質詞orig  看哪!(強調性的) 看、瞧
orig  03106動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  稱為有福的
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05278動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  忍耐、站立得穩
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05281名詞直接受格 單數 陰性 orig  堅忍
orig  02492名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞。人名:約伯
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聆聽
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05056名詞直接受格 單數 中性 orig  結束、終局、總結
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig  主人、主
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  03754連接詞orig  那、 因為、既然
orig  04184形容詞主格 單數 陽性 orig  滿懷憐憫、恩慈的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig  主人、主
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03629形容詞主格 單數 陽性 orig  仁慈寬容的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License