Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05281名詞主格 單數 陰性 orig  忍耐、耐心等候
orig  02041名詞直接受格 單數 中性 orig  工作、成就、作為
orig  05046形容詞直接受格 單數 中性 orig  完全的、成熟的
orig  02192動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  擁有
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  05046形容詞主格 複數 陽性 orig  完全的、成熟的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03648形容詞主格 複數 陽性 orig  完整的、全部的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03367形容詞間接受格 單數 中性 orig  沒有一個
orig  03007動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  缺少、欠缺
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License