原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
05281 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 忍耐、耐心等候 | |
![]() |
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 工作、成就、作為 | |
![]() |
05046 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 完全的、成熟的 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 擁有 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
05046 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 完全的、成熟的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03648 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 完整的、全部的 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03367 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 沒有一個 | |
![]() |
03007 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 缺少、欠缺 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |