Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04639名詞直接受格 單數 陰性 orig  影子
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  有、擁有、認為、視為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞主格 單數 陽性 orig  律法、規定
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 orig  將要、將會
orig  00018形容詞所有格 複數 中性 orig  好的在此作名詞使用。
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01504名詞直接受格 單數 陰性 orig  形態、像、外表
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04229名詞所有格 複數 中性 orig  事物、行動、事件、事情
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「按照、根據、遍及」
orig  01763名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞間接受格 複數 陰性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  02378名詞間接受格 複數 陰性 orig  祭物、犧牲
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04374動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  帶給、呈現、獻上
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01336形容詞直接受格 單數 中性 orig  持續不斷的、連續的orig  orig  orig  意思是「持續不斷地、永遠地」。
orig  03763副詞orig  從不
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  能夠
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04334動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  來到、去到
orig  05048動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  使之成聖、完全
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License