Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐπιθυμεῖ 01937動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιθυμέω渴望、嚮往
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἀλλήλοις 00240rre間接受格 複數 中性  ἀλλήλων彼此
 ἀντίκειται 00480動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀντίκειμαι作仇敵
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 θέλητε 02309動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιῆτε 04160動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ποιέω作、實行
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License