原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01937 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 渴望、嚮往 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對、敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對、敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
00240 | rre | 間接受格 複數 中性 | | 彼此 | |
|
00480 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作仇敵 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 作、實行 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |