Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 διαθήκην 01242名詞直接受格 單數 陰性  διαθήκη盟約、契約
 προκεκυρωμένην 04300動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  προκυρόω事先設立、預先認證
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被、受、藉著、經手」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後、在後面」
 τετρακόσια 05071形容詞直接受格 複數 中性  τετρακόσιοι四百
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 γεγονὼς 01096動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι變成、是、有、擁有
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀκυροῖ 00208動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκυρόω廢掉
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταργῆσαι 02673動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καταργέω使失效、使失去能力、置之一旁
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License