原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 為什麼、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01377 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 追趕、逼迫 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |