Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 συνεκόμισαν 04792動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συγκομίζω埋葬、收集(穀物)
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Στέφανον 04736名詞直接受格 單數 陽性  Στέφανος專有名詞,人名:司提反
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εὐλαβεῖς 02126形容詞主格 複數 陽性  εὐλαβής虔誠的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 κοπετὸν 02870名詞直接受格 單數 陽性  κοπετός搥胸、哀悼、哭泣
 μέγαν 03173形容詞直接受格 單數 陽性  μέγας大的
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License