Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθος 03037名詞主格 單數 陽性  λίθος石頭
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουθενηθεὶς 01848動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξουθενέω輕視、拒絕
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδόμων 3620a名詞所有格 複數 陽性  οἰκοδόμος建造者
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入 、到、為了」
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 γωνίας 01137名詞所有格 單數 陰性  γωνία房角石、基石、角落
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License