原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此為冠詞的代名詞用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01121 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 學問、書、文件 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太地 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 到達、出現、前來幫助 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 報告、宣佈 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04190 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 壞的、惡的 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |