原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、所以 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 原因、關係、控告、罪證 | |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、察知 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04354 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 和...交談、對...講話 | |
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00254 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 鎖鍊、手銬 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
04029 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 穿著、圍繞、環繞 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |