Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、所以
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία原因、關係、控告、罪證
 παρεκάλεσα 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、察知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσλαλῆσαι 04354動詞第一簡單過去 主動 不定詞  προσλαλέω和...交談、對...講話
 εἵνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅλυσιν 00254名詞直接受格 單數 陰性  ἅλυσις鎖鍊、手銬
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 περίκειμαι 04029動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  περίκειμαι穿著、圍繞、環繞
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License