Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eJkatontavrch" 01543名詞主格 單數 陽性  eJkatontavrch" eJkatontavrco"百夫長、羅馬軍官
 boulovmeno" 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  bouvlomai決定、希望、定意
 diasw'sai 01295動詞第一簡單過去 主動 不定詞  diaswv/zw安然經過、救拔
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pau'lon 03972名詞直接受格 單數 陽性  Pau'lo"專有名詞,人名:保羅
 ejkwvlusen 02967動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kwluvw阻止、限制、拒絕
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 boulhvmato" 01013名詞所有格 單數 中性  bouvlhma意圖、計畫、旨意、願望
 ejkevleusevn 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  keleuvw囑咐、命令
 te 05037連接詞 tev
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dunamevnou" 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  duvnamai能夠
 kolumba'n 02860動詞現在 主動 不定詞  kolumbavw泅水
 ajporivyanta" 00641動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ajporivptw下墜、跳下
 prwvtou" 04413形容詞直接受格 複數 陽性  prw'to"最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 ejxievnai 01826動詞現在 主動 不定詞  e[xeimi離開、走出去
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License