原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 百夫長、羅馬軍官 | |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
01295 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 安然經過、救拔 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02967 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 阻止、限制、拒絕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01013 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 意圖、計畫、旨意、願望 | |
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 囑咐、命令 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 能夠 | |
|
02860 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 泅水 | |
|
00641 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 下墜、跳下 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01826 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 離開、走出去 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |