Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00428形容詞所有格 單數 陽性 orig  不適合的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03040名詞所有格 單數 陽性 orig  港灣、避風港
orig  05225動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  是、存在
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
orig  03915名詞直接受格 單數 陰性 orig  過冬
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 比較級 orig  很多、更多、大的
orig  05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  安排、促成某事、設立
orig  01012名詞直接受格 單數 陰性 orig  計畫、目的、動機
orig  00321動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
orig  01564副詞orig  從那裡
orig  01487質詞orig  如果、既然
orig  04458質詞orig  或許
orig  01410動詞現在 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 複數 orig  能夠
orig  02658動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  得到、來到、到達
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  05405名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:非尼基
orig  03914動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  過冬
orig  03040名詞直接受格 單數 陽性 orig  港灣、避風港
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02914名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:克里特島
orig  00991動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  朝向、 看見、專注於
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
orig  03047名詞直接受格 單數 陽性 orig  西南方
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
orig  05566名詞直接受格 單數 陽性 orig  西北
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License