Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02934名詞直接受格 複數 中性 orig  馱畜
orig  05037連接詞orig  因此、不單 ... 而且
orig  03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  orig  帶到、呈現、顯出自己
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01913動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  置放在、登上、騎上
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  01295動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  安然經過、救拔
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向著、面對」
orig  05344名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力斯
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02232名詞直接受格 單數 陽性 orig  省長、統治者
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License