Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρεγένοντο 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπίστασθε 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπίσταμαι知道、了解
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 πρώτης 04413形容詞所有格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、傑出的、先前的
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時間
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπέβην 01910動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιβαίνω上去到、上船、登上
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίαν 00773名詞直接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι是、發生、成為、到場
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License