Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01272動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  講解、打開、解釋
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03908動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  解釋、擺在...之前(常指食物),關身時意思是「指出」
orig  03754連接詞orig  如同中文的冒號“:”
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞直接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  承受痛苦、經驗
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  站起來、使...起來、復活
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02605動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  傳講、宣傳
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License