Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dianoivgwn 01272動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  dianoivgw講解、打開、解釋
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 paratiqevmeno" 03908動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  parativqhmi解釋、擺在...之前(常指食物),關身時意思是「指出」
 o&ti 03754連接詞 o&ti如同中文的冒號“:”
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;n 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 e[dei 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 paqei'n 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pavscw承受痛苦、經驗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnasth'nai 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajnivsthmi站起來、使...起來、復活
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 kataggevllw 02605動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  kataggevllw傳講、宣傳
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License