原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、用」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01486 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 慣常的、慣例 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...(指時間)、至...、向...、對於...、到、在...上」 | ||
|
04521 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 安息日 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三 | |
|
01256 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 討論、辯論、演說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 聖經、書、經文 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |