Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01330動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  經過、走遍在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04947名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:敘利亞
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02791名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:基利家
orig  01991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使堅定、使堅固
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞直接受格 複數 陰性 orig  會眾、教會
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License