原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01330 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 經過、走遍 | 在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04947 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:敘利亞 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02791 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:基利家 | |||
01991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 使堅定、使堅固 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01577 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 會眾、教會 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |