Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἠξίου 00515動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀξιόω認為值得、認為正確在此為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστάντα 00868動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀφίστημι不及物時意思是「離開、丟下」
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 Παμφυλίας 03828名詞所有格 單數 陰性  Παμφυλία專有名詞,地名:旁非利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συνελθόντα 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了 、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συμπαραλαμβάνειν 04838動詞現在 主動 不定詞  συμπαραλαμβάνω帶...同去
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License