原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00515 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認為值得、認為正確 | 在此為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00868 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 不及物時意思是「離開、丟下」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
03828 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:旁非利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 聚集、一起去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了 、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04838 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 帶...同去 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |