Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太的
orig  03951動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  激起、煽動
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04576動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陰性 orig  常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
orig  01135名詞直接受格 複數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02158形容詞直接受格 複數 陰性 orig  美麗的、優雅的、高貴的
orig  02532連接詞orig  和、然後
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04413形容詞直接受格 複數 陽性 orig  首先、第一、領袖
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞所有格 單數 陰性 orig  城市
orig  02532連接詞orig  和、然後
orig  01892動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  煽動、激起
orig  01375名詞直接受格 單數 陽性 orig  逼迫、追趕
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  02532連接詞orig  和、然後
orig  00921名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:巴拿巴
orig  02532連接詞orig  和、然後
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  趕出、逐出、拿出
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03725名詞所有格 複數 中性 orig  區域、地區
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License