Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐξιόντων 01826動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔξειμι離開、出發
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 παρεκάλουν 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω邀請、鼓勵、懇求
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεταξὺ 03342介系詞 μεταξύ後接所有格,意思是「在...中間」 εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον 意思是「下個安息日」。
 σάββατον 04521名詞直接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 λαληθῆναι 02980動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語、信息
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License