Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ggelo" 00032名詞主格 單數 陽性  a[ggelo"使者、天使
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向、去到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Zw'sai 02224動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  zwvnnumi zwnnuvw束腰
 kai; 02532連接詞 kaiv和、然後
 uJpovdhsai 05265動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  uJpodevw關身時意思是「綁上、穿上(鞋子)」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sandavliav 04547名詞直接受格 複數 中性  sandavlion拖鞋
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv和、然後
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Peribalou' 04016動詞第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  peribavllw穿上
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJmavtiovn 02440名詞直接受格 單數 中性  iJmavtion衣服、外套、外袍
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv和、然後
 ajkolouvqei 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License