Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00480動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  反對、敵對
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05229動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  自誇
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
orig  03956形容詞直接受格 單數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  說、稱為
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  04574名詞直接受格 單數 中性 orig  敬拜對象、敬拜地點
orig  05620連接詞orig  因此、以致於
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03485名詞直接受格 單數 陽性 orig  聖所、聖殿、聖殿內部
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02523動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  坐下
orig  00584動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  證實、指出
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License