Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 qeo;n 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 luvph 03077名詞主格 單數 陰性  luvph憂傷、痛苦
 metavnoian 03341名詞直接受格 單數 陰性  metavnoia悔改、後悔
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 swthrivan 04991名詞直接受格 單數 陰性  swthriva救恩、拯救
 ajmetamevlhton 00278形容詞直接受格 單數 陰性  ajmetamevlhto"不後悔的、不會被撤回的
 ejrgavzetai 02038動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejrgavzomai工作
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界
 luvph 03077名詞主格 單數 陰性  luvph憂傷、痛苦
 qavnaton 02288名詞直接受格 單數 陽性  qavnato"死亡
 katergavzetai 02716動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  katergavzomai準備、完成、達成、引起、開始
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License