Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 στενάζομεν 04727動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  στενάζω呻吟、哀嘆、抱怨
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκητήριον 03613名詞直接受格 單數 中性  οἰκητήριον住處
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此冠詞作關係代名詞用。
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂、天上
 ἐπενδύσασθαι 01902動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἐπενδύομαι穿上(額外的衣服)
 ἐπιποθοῦντες 01971動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιποθέω嚮往、渴望
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License