Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03668副詞orig  同樣地、類似地
orig  03588冠詞呼格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01135名詞呼格 複數 陰性 orig  妻子、女人
orig  05293動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陰性 orig  使順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞間接受格 複數 陽性 orig  自己的、私人的
orig  00435名詞間接受格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01487質詞orig  假若、既然、是否
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  00544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  違背、不遵從、不相信
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞間接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞所有格 複數 陰性 orig  妻子、女人
orig  00391名詞所有格 單數 陰性 orig  行事為人、生活方式
orig  00427介系詞orig  後接所有格,意思是「沒有」
orig  03056名詞所有格 單數 陽性 orig  話語、道
orig  02770動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  得到、獲利
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License