Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這、這個
 τετελείωται 05048動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τελειόω完成、結束、使之成聖
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「在、與...一起」、藉著、帶著
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παρρησίαν 03954名詞直接受格 單數 陰性  παρρησία坦然無懼、有膽量
 ἔχωμεν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσεως 02920名詞所有格 單數 陰性  κρίσις審判
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος他、她、它
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί且、和、也
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License