原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這、這個 | |
|
05048 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 完成、結束、使之成聖 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在、與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03954 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 坦然無懼、有膽量 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02920 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 審判 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 他、她、它 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和、也 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |